Linguistic and pragmatic aspects of scientific and technical translation

Автор: Oorzhak A.V., Krapivkina O.A.

Журнал: Juvenis scientia @jscientia

Рубрика: Филология и журналистика

Статья в выпуске: 2, 2016 года.

Бесплатный доступ

The paper touches upon the issue of scientific and technical translation, its linguistic and pragmatic aspects. The topicality of the work is determined by more and more increasing importance of scientific and technical translation in the context of contemporary science and industry development. The object of the research is the translation of scientific and technical articles. The novelty of the research lies in the fact that not all the issues of scientific and technical translation have been sufficiently investigated. The aim of the work is to identify the peculiarities of scientific and technical translation based on the Energy&Power journal paper translation analysis. The authors conclude that the quality of scientific and technical translation is due to not only knowledge of source and target languages but knowledge of special terms, stylistic features of target texts and deep understanding of the subject of translation.

Еще

Translation, scientific and technical texts, pragmatics

Короткий адрес: https://readera.ru/14110101

IDR: 14110101

Список литературы Linguistic and pragmatic aspects of scientific and technical translation

  • Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2006. 508 с
  • Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский)//Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3 (33-2). С. 213-216
  • Крапивкина О.А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе//Вестник Костромского государственного университета имени Н. Некрасова. 2015. № 6 (21). С. 115-119
  • Byrne J. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006. 280 p
Статья научная